Заробіток на перекладі текстів. На цей час ви можете досить легко заробляти на своїх знаннях одної або декількох іноземних мов. На превеликий жаль, російська - матірний до них не відноситься. Добрі перекладачі завжди користувалися повагою, і їхня праця гідно оплачувалася.
Чому ж так стало зручно працювати віддалено? Є кілька причин. По-перше, завдання і готову роботу легко переслати по електронній пошті. По-друге, працює перекладач ефективно і вдома, і він абсолютно не потрібен постійно в офісі. Фрілансеру-перекладачеві можна працювати у двох напрямках. Або давати приватні уроки, або перекладати тексти.
У першому випадку не обов'язково мати вищу педагогічну освіту. Бажано, звичайно, мати які-небудь документи,які підтверджять вашу кваліфікацію, ідеальний варіант диплом про закінчення хороших курсів, або міжнародний сертифікат типу TOEFL. Також необхідно обзавестися рекомендаціями, втім, при гарній роботі "сарафанне радіо" зробить свою справу, і ви не будете знати труднощів з пошуком нових клієнтів. Ціна індивідуальних занять сильно розрізняється і варіюється від маститості педагога, кількості годин, міста тощо. У великих містах існують спеціалізовані біржі викладачів, які можуть допомогти з працевлаштуванням.
Якщо у вас немає ніякого бажання сидіти з учнями, можна займатися письмовим або усним переказом. Сфера останнього досить обмежена, і охоплює лише столиці і міста-мільйонники. У провінції важко знайти застосування усного перекладу через відсутність іноземців. Однак не варто впадати у відчай, можна спробувати свої сили в письмовому перекладі. Останнім часом намітилася тенденція залучення великими московськими перекладацькими агенціями фахівців з глибинки. Їм платити можна трохи менше, та й працюють вони старанніше. Де ж можна знайти роботу? По-перше, бюро перекладів. Це посередники між великими замовниками і безліччю фрілансерів-перекладачів, розкиданими по всій Росії. Роботи тут багато і платять досить непогано - від $ 1,5 до $ 3 за стандартну сторінку тексту. Для початку необхідно буде пройти конкурс, виконати ряд завдань для оцінки ваших талантів. Знайти такі бюро просто - введіть у будь-якому пошуковику "бюро перекладів". Довіряйте тільки великим і перевіреним фірмам, інші можуть вас обдурити. Останнім часом дуже цінуються фахівці технічного, економічного і юридичного перекладу. Художественнікі також не сидять без роботи. По-друге, безпосередньо тендери на біржах фрілансу. Якщо добре пошукати, то в мережі багато роботодавців розміщують інформацію про замовлення на переклад. Знаходьте, зв'язуйтеся з ними і отримуєте роботу. Оплата вище, але її ніхто не гарантує і, як правило, це разова робота.
Зовсім недавно у перекладацькій середовищі стали активно обговорювати проблему придбання перекладачем - фрілансером легального статусу. Зробити це можна одним способом - отримати статус Індивідуального Підприємця (ІП). Це робиться зовсім нескладно, тому що існують спеціалізовані фірми, які готові взяти на себе вирішення всіх ваших юридичних проблем за помірну плату. Вони оформлять весь пакет документів і дадуть вам консультації про подальшу роботу зі звітністю в податковій інспекції та пенсійному фонді. Плюси законної роботи очевидні: Офіційний дохід; можливість укладати з замовниками офіційних договорів, які убережуть вас від нечесних на руку людей; легше оформити кредит, отримати візу; соціальний захист; відкритість реклами своєї роботи.
Якщо ви не володієте жодною іноземною мовою, не впадайте у відчай! Є бажання - можна вивчити парочку, якщо бажання немає, шукайте інший шлях до фінансової незалежності.
|